<目から鱗特集>記事を読む前に・・・
無料で英会話教室が体験できる!?
【親子で参加可能】3歳から小学校高学年におすすめの英会話教室2選
グローバルクラウン
少し費用は高めですが、その分マンツーマンで丁寧な指導を受けられます。若い日本人講師が多いので、子供もやりやすいようです!2回の無料体験 & 入会金0円!
※無料体験だけでもOK
\詳しい情報を知りたい方はこちら!/
家族で使えるクラウティ
兄弟が多い方はクラウティ一択です。月4500円で6人までレッスンを受けることができます!スマホで手軽に英会話!
公式サイトで無料体験の申込をする※好きな時間にちょっとだけでOK
\詳しい情報を知りたい方はこちら!/
パパ見て!
妹のところの、双子の赤ちゃん!
お揃いで着せて、
こういうの双子コーデって言うのかな。
可愛いねぇ~
双子だから Pair look! なんだな!
って言うかさ、やたら発音良いけど、ペアルックって和製英語じゃないの?
Twins look!とか?
look!!
みなさんこんにちは!
幼い頃は少し双子に憧れたワタクシ、現在4歳間近のムスメを子育て中の、
アラフォー真ん中長女です(ややこしい)
双子って遺伝なんですってね!
ウチの家系にはどうやら双子遺伝子は無さそうで…残念です!
さて、今日は”双子コーデ“についてアレコレ調べてみました。
少し前から、SNSなどでも良く聞くワードですよね。
じゃあ、英語では何て言うのでしょうか。
ホントに、そう思いますか?
ハッシュタグに英語でなんて書けばいいのか悩んでるんですって!
中途半端に英語を使って間違えたら、
全世界に恥をさらしますよね、妹さん…フフフ。
ハイ、英語は中学生以下なレベルのワタクシですが、ちゃんと調べてまいりましたのでご安心を!
疑問にお答えしまーす!続きをどうぞ!
Contents
双子コーデってなーんだ?
2人の人間がまるで双子のように、着る服の色や柄、身につけるアクセサリーなどを揃えることを意味する語。「ペアルック」が恋人同士や夫婦によって行われることが多いのに対して、双子コーデは主に、仲の良い女性同士の間で行われる。出典:weblio
“なんだか似たような恰好“をした女の子たちのこと?
お揃いから似たようなもの、イロチアイテムとかで
“まるで双子みたい“な恰好してる女の子たち、いるよね~。
女の子がよく、双子コーデってしてますよね?
双子どころか、三つ子、四つ子、五つ子まで見かけたことがあります。ぷよぷよなら消えてます。
出典:Yahoo!知恵袋
実際の双子ちゃんにお揃いの服を着せたことからだよね!
年頃の女の子特有の、”わたしたち、双子みたいに仲が良いんです“アピールなんでしょうね。
実際の双子ちゃんに使うのも、もちろんアリだと思います。
ちなみに…パパさんこだわりのペアルックの意味は
恋人や夫婦がそろいの色や柄の服を着ること。また、その柄や服。
出典:weblio
実は「ペアルック」は和製英語なんです、なので伝わりません。
ペアルックは英語で:
❶ matching outfits
❷ matching couples shirt.(カップル用tシャツ)
片方がハートの半分、そして片方もハートの半分で、一緒に並ぶと
ハートができる、というようなもののことです。出典:DMM英会話
それから、最近ではシミラールックという言葉もあるそうで…
類似性・共通性の見いだせる身なり(装い)を指す言い方。恋人同士あるいは友人同士で服装を揃える着方の一種。いわゆる「ペアルック」のような統一感は控えめであり、実施しやすさがある。
出典:weblio
お出かけは賛成だけど、ペアルックは前向きに検討しときマース。
シミラールックは英語です。(英語:similar look)
英語でなんて言うの?
双子コーデ?お揃い?ペアルック
英語ではどう表現するのでしょうか。
双子じゃなくても兄弟や姉妹なら、同じ服や色違いのものを着ているのは、
昔からよく見かけますよね。
https://twitter.com/80Jx2/status/893333199744516096
親子で”おやコーデ“や、家族で”リンクコーデ“なんていうのも流行っているのよね。
全部お揃いじゃなくて、小物で雰囲気を合わせてたりとか!
お洒落なママさんプロデュースの家族コーディネート、ホント素敵!真似したい!
双子ちゃんのコーディネート
「双子のコーディネート」を直訳すると、
だそうです。
しかし双子コーデだと、直訳すると
な の で す が …
そうなんです!
コーデは、和製英語で『コーディネート・コーディネーション』から由来しているのではないかと思います。
出典:みんなペラペラ
英会話教室に通いたいな~って去年からずっと考えているんだぞ!
お揃い
「お揃い」は英語で「matching」に相当します。
お揃いの服は「matching clothing」か「matching clothes」になります。出典:DMM英会話
色違い
色違いは直訳すると、
になります。
https://twitter.com/FintNP1/status/1115205506883174406
「青がお姉ちゃん、ピンクが妹」みたいにしてるよね
妹のところの双子ちゃんもこうなるのかな~
「久しぶりだよね~」「昨日会ってないもんね」とか聞こえてきて混乱したよ~
不審者に間違われないように気を付けてよね…
コーディネートがかぶった!
ちょっと女子興味的な言葉で、ちょっとキャジュアルな言葉も存在です。この言葉は「twinsies」です。結構砕けた会話に使われています。この言葉は二子のようになった意味合いがあります。
出典:DMM英会話
https://twitter.com/shiina_ai0327/status/1114171394281988097
そういえば、パフィーが出てきたとき、双子かと思ったよね!
よく見たら顔は全然似てないんだけど!
そうだ!ペアルックでカニ食べに行こうか!
雰囲気で合わせた!
“リンクコーデ“などに多いこの場合は、
前述の「similar look」が適していますね。
夫婦でシミラールックらしい。
揃えたわけじゃないみたいだけど。 pic.twitter.com/vBabE3PW0o— さとね (@satone_0425) April 6, 2019
実は、ママさん憧れの”おやコーデ“、”リンクコーデ“も含め、
“双子コーデ“や”お揃い“などはすべて英語で、
これで表現できます。
matching は「お揃い、揃った」、outfit は「服装」という意味になります。
「お揃いの」「ペアルックの」を表す時によく使われる “matching” ですが、実は完全な「お揃い」「ペアルック」でない場合にも使えるんです。
全く同じ「お揃い」でなくても、色や柄を合わせたりする場合にも使われるんです。
出典:日刊英語ライフ(一部抜粋)
この、matching outfits の使い勝手の良さ!
逆に言うと、日本語の表現の多様さにビックリです。
ところで、↓こういうのを名入れで作ることもできるんですよ。可愛いですね!
ワタクシのダンナとムスメも去年、名入れペアルックTシャツ作りました(笑)
まとめ
- “双子コーデ”は英語で、「matching outfits」
- “双子ちゃん”のコーディネートだと「Coordination of twins」
- “雰囲気を合わせている”のは「similar look」
- “かぶった!”をカジュアルに言うなら「twinsies」
英語での表現は数種類ありましたが、
「matching outfits」が、いちばん使い勝手が良さそうです。
英語でのタグ投稿はスペースを詰めるのをお忘れなく。
そういえば真ん中長女のワタクシ、3つ下の妹と同じ格好をさせられることが多かったです。
妹はおめめパッチリ、睫毛が長くて髪もふわふわロングでお人形さんみたいに可愛かったので
地味顔のワタシはいつも日陰にいる気分でした…何故ワタシまでフリフリを…あ、スミマセン。
最近、昔のことをよく思い出すもので…
昨日の晩御飯は何食べたかも覚えてないのにね!てへ。
かたじけない。それではまた!みなさん、ごきげんよう。
これからの未来、「英語がわからない」は通じません。
2020年から小学校で英語が必修化されました。
その時に備えて、もう準備は万全でしょうか?
・英会話は学ばせたいが、何からやったらいいのかわからない
・そもそも自分は英語が全くわからない・・・
おすすめの教材は、他と比べて安価かつ効果的、自宅で学べる焦って月額制の高額な英会話教室に通わせる必要は全くありません。
毎週毎週送迎する必要もありません。
あなたが英語を話せなくても、大丈夫です。
「子供に語学を学べる環境」を提供してあげましょう
「セブンプラスバイリンガル」
楽天4部門ランキングトップ
- 英語ランキング第1位
- 教材ランキング第1位
- 学び・サービスランキング第1位
- 通信講座・通学講座教材ランキング第1位
まずは無料の英会話教室に親子で参加することから始めてみましょう!
親子で参加できる英会話教室の中で評判の良いものを2つピックアップしました